Inmiddels hebben de medewerkers van USA4ALL zelf ervaring op mogen doen met de emigratieprocedure voor loterij winnaars. Ondanks het feit dat het meedoen aan de loterij procedure op zich simpel is, kun je dat zeker niet zeggen voor het vervolg. Want na uiteindelijk te zijn uitgeloot voor de visum procedure begint eigenlijk het echte werk. Wij richten ons in dit stuk op een wel heel belangrijk onderdeel van die procedure, namelijk het verzamelen en vertalen van belangrijke documenten die aantonen dat je aan bijvoorbeeld de opleidingseisen voldoet. Maar zo ook andere documenten zijn wellicht noodzakelijk om mee te nemen naar het interview wat uiteindelijk iedereen zal krijgen als laatste stap in de emigratieprocedure. Denk eventueel bankafschriften, waardeverklaringen, bewijs van bezit onroerend goed, werkgeversverklaringen, diploma’s, certificaten en wellicht nog andere documenten.
Een belangrijk onderdeel van je voorbereidingen is het laten vertalen van je documenten en op onze persoonlijke zoektocht naar een goede vertaler hebben wij ondervonden dat het niet makkelijk is het kaf van het koren te scheiden. Want zoek maar eens op google en constateer dat er tientallen zo niet honderden dienstverleners zijn die graag al je documenten vertalen. Maar waar moet je nu op letten om te bepalen wie een goede vertaler is en of de prijs die je moet betalen wel de juiste is. Wij kwamen vertalers tegen die ons aangaven dat een apostille verplicht was maar ook kwamen we meerdere vertalers tegen die exorbitante bedragen rekende voor hun vertaalwerk. Denk dan aan €50 per vertaald document. Reken maar uit wat het totaalbedrag dan is als je bijvoorbeeld 30 documenten hebt om te vertalen. En dan nog iets wat niet geheel onbelangrijk is zijn de termen beëdigd of onbeëdigd. En wat dacht u van al dan niet gewaarmerkte kopieën? Kortom allemaal termen en begrippen die bij de meeste mensen wellicht onbekend zijn of waarvan men niet bewust is dat het nodig is. Daarom trachten wij u werk te besparen door hier een interview te plaatsen met een vertaalster. Daardoor krijgt u antwoord op de noodzakelijkheden waar u rekening mee dient te houden ten aanzien van uw emigratieprocedure. Anderzijds trachten we u hierdoor te behoeden voor vertalers die meer interesse hebben in uw portemonnee dan uw te vertalen documenten. Ook hebben we gemerkt, tijdens onze eigen zoektocht naar een kwalitatief goede vertaler, dat er weinig aandacht wordt besteed aan dit belangrijke onderdeel van een emigratieprocedure.
Onze zoektocht begon uiteraard op de juiste plek, namelijk het internet. Tegenwoordig is de gouden gids gedegradeerd tot vulling van een lade of boekenplank en gebruiken we google. Daarnaast was ons eigen forum natuurlijk een bron van informatie. Op google kwamen we diverse vertalers tegen met verschillende prijzen en eisen. Zo wilde de ene geen gewaarmerkte kopietjes maar waren de kosten per te vertalen document erg hoog. Weer een andere vertaler wilde dat documenten ter vertaling persoonlijk werden overhandigd ook al moesten we daarvoor naar Groningen vanuit Brabant. En uiteraard moesten ze dan ook weer worden opgehaald. Tot we op een tip op ons eigen forum stuitte.
Annelies Steenbrink uit Rotterdam werd aanbevolen door anderen die inmiddels al wat opdrachten bij haar hadden uitgezet. Volgens de berichtposter ging het hier om een vertaalster die snel en redelijk netjes geprijsd zou zijn. Uiteraard waren we nieuwsgierig naar een goede prijs en snelheid maar daar is natuurlijk niet alles mee gezegd. Want het belangrijkste immers is een adequate vertaling van je documenten. Krijgen we wellicht betere vertaalde documenten als we wel €50 per document betalen? Inmiddels weten we uit ervaring dat dat niet zo is. Om op al dit soort vragen antwoord te geven hebben we besloten een interview te houden met Annelies Steenbrink om voor onze bezoekers inzichtelijk te maken wat nu wel/niet belangrijk is als je vertaalde documenten nodig hebt. We hopen dat u er iets aan heeft als u in een emigratieprocedure zit en we hopen hiermee het gebrek aan informatie over het vertalen van documenten wat op te vullen.
Waarom ben je vertaler geworden en waarom juist het Engels?
Als kind had ik al belangstelling voor taal, meegekregen van m’n ouders: Lezen, puzzelen (crypto’s), op school opstellen maken. Engeland is het favoriete vakantieland van m’n man en mij, de Engelse humor, liedjes. In mijn werk als secretaresse bij een internationaal gericht bedrijf had ik veel met Engels te maken en toen ik stopte met die baan vanwege de geboorte van onze kinderen besloot ik de tijd thuis te gebruiken om een studie te doen. Dat werd vertaler Engels.
Wat zijn de kosten om een document te laten vertalen?
Die verschillen per vertaler en per taal. Bij ons kantoor hangen de kosten af van de hoeveelheid, ik hanteer namelijk kwantumkorting, maar een richtprijs is veertien eurocent per vertaald woord exclusief BTW, dat wil zeggen dat namen en data en andere dingen die onvertaald blijven niet worden meegerekend.
Waarom zijn er zulke excessieve prijsverschillen?
De grootte van het kantoor (overheadkosten), de grootte van de winstmarge zijn zaken die zwaar meetellen. Sommige vertalers hanteren een minimum tarief ongeacht de grootte van het te vertalen werk, een toeslag voor spoed, een toeslag voor beëdigd, een toeslag voor weekendwerk en dan kan het snel oplopen.
Met een woordenboek en een beetje kennis van de taal kan ik zelf toch wel wat vertalen?
Wist je dat er hele websites zijn met taalblunders, zelfs van ondertitelingen bij films? En een boekje als “I always get my sin” was zo’n succes dat inmiddels deel 2 is verschenen. Daarin kun je lezen hoe blunders met het Engels zijn gemaakt en vooral in deel 2 ook hoe het had gemoeten! Als je ooit buitenlanders bezig hebt gehoord om in onze taal iets te zeggen, weet je hoe lastig het kan zijn om iets in een andere taal te zeggen. De ander zal meestal wel begrijpen wat je bedoelt, maar correct Engels is het dan vaak niet. Om een Nederlands voorbeeld te geven “gelukkige verjaardag” is de letterlijke vertaling van “Happy Birthday”, grammaticaal niet fout, alleen zeggen wij het niet zo. Los daarvan kun je niet volstaan met alleen woordenboek N-E en E-N, vakwoordenboeken zijn ook noodzakelijk. Taal is levend, allerlei woorden komen en gaan, dus het is ook zaak om bij voorkeur in het land zelf en anders door TV, kranten en tijdschriften je actuele woordenkennis bij te houden.
Waarom zijn beëdigde vertalingen noodzakelijk?
De meeste immigratie-autoriteiten eisen een beëdigde vertaling om te garanderen dat de vertaling echt een vertaling is van het origineel. Alleen al daarom kun je de vertaling niet zelf doen, want alleen gediplomeerde vertalers (en tolken) kunnen zich laten beëdigen.
De kosten van een vertaling staan toch niet in verhouding tot de tijd dat je ermee bezig bent?
Vergeet niet dat de kosten veel meer moeten dekken dan alleen de tijd: je moet zowel je computer als je vele dure woordenboeken up to date houden en dus regelmatig vervangen. Papier en printercassettes, advertenties, beëdiging, stempels en pennen zijn niet gratis en ook je kantoor heeft verlichting en verwarming nodig, om maar wat te noemen. Bovendien kan het zoeken van de juiste vertaling van een bepaalde kreet soms ontzettend veel tijd (telefoon of computerzoektijd) kosten. En dan heb ik het nog niet over de tijd die je besteedt aan het bijhouden van je vak door (kranten)lezen, cursussen, maar ook telefoongesprekken met b.v. potentiële klanten, de Gouden Gids en de webmaster.
Krijg je veel klanten die voor emigratie naar de USA hun documenten bij je laten vertalen?
In verhouding tot de andere klanten wel, niet alleen naar de USA maar ook naar andere landen als Australië en Canada. Vaak levert dat trouwens leuke, blijvende contacten op.
Vertaal je alleen maar diploma’s en certificaten?
Nee, ik doe ook ander werk, ik heb mee vertaald aan een aantal boeken en voor één van de landelijke hogescholen vertaal ik studiemateriaal. Daarnaast heb ik jarenlang vrijwillig vertaalwerk gedaan voor o.a. Plan Nederland en de DreamFoundation en de Rotterdamse Laurenskerk.
Wat moet je doen om beëdigde vertaler te worden?
Met o.a. een kopie van je vertalerdiploma beëdiging aanvragen bij de rechtbank. Je wordt dan opgeroepen om de eed af te leggen. Dat wil zeggen dat je geheimhoudingsplicht hebt, maar ook gehouden bent om een juiste vertaling te maken.
Wat kan je voor bezoekers van onze website betekenen?
Als ze vragen hebben op het gebied van vertalen kunnen ze bij mij terecht. Ook voor offertes voor het (beëdigd) vertalen van documenten kunnen ze contact met mij opnemen.
Hoe kunnen onze bezoekers je bereiken?
Telefonisch, per post, per mail of via mijn website www.steenbrinkvertalingen.nl. Langskomen kan ook, maar dan graag op afspraak.
Zijn er verschillen in kwaliteit van vertalers?
Ik vrees van wel. Uit Australië hoorde ik laatst een klacht over een daar erkende vertaler, die “geestelijke gezondheid” met “religious health” had vertaald…. Er bestaat overigens een kwaliteitsregister voor tolken en vertalers, maar dat is vooral bedoeld voor juridisch vertalers en medewerkers van b.v. de IND.